26 September, 2009

Elegy

In his autobiography Speak, Memory, Nabokov recalls the Russian emigre writers he met in Europe.

But the author that interested me the most was naturally Sirin. He belonged to my generation. Among the young writers produced in exile he was the loneliest and most arrogant one. Beginning with the appearance of his first novel in 1925 and throughout the next fifteen years, until he vanished as strangely as he had come, his work kept provoking an acute and rather morbid interest on the part of critics. Just as Marxist publicists of the eighties in old Russia would have denounced his lack of concern with the economic structure of society, so the mystagogues of emigre letters deplored his lack of religious insight and of moral preoccupation. Everything about him was bound to offend Russian conventions and especially that Russian sense of decorum which, for example, an American offends so dangerously today, when the presence of Soviet military men of distinction he happens to lounge with both hands in his trouser pockets. Conversely, Sirin’s admirers made much, perhaps too much, of his unusual style, brilliant precision, functional imagery and that sort of thing. Russian readers who had been raised on the sturdy straightforwardness of Russian realism and had called the bluff of decadent cheats, were impressed by the mirror-like angle of his clear but weirdly misleading sentences and by the fact that the real life of his books flowered in his figures of speech, which one critic as compared to ‘windows giving upon a contiguous world…a rolling corollary, the shadow of a train of thought.’ Across the dark sky of exile, Sirin passed, to use a simile of a more conservative nature, like a meteor, and disappeared, leaving nothing much else behind him than a vague sense of uneasiness.

While living in Berlin, Nabokov launched his literary career, writing under the pen name V. Sirin.

22 September, 2009

I would have thanked you for your book before, but I have been very busy and have only just had time to read it. I don’t suppose that I have understood more than a small part - all the same I have understood enough to be greatly interested, and elated too, since sometimes it seems to me that you are grasping ideas that I have tried to express, much more fumblingly, in fiction. But you have gone much further and I can’t help envying you - as one does those who reach what one has aimed at.

Many thanks for giving me a copy,
yours sincerely,
Virginia Woolf

Science fiction: The stories of now - 16 September 2009 - New Scientist

This was Virginia Woolf’s reply to the influential science fiction writer Olaf Stapledon after he had sent her a copy of his recently published novel Star Maker. In an earlier exchange of letters, she made it clear that she had also enjoyed previous works of his, probably including Last and First Men from 1931. These two novels, Stapledon’s masterpieces, are enduring monuments of science fiction and of British literature generally. Within a decade of Edwin Hubble’s discovery of the red shift, which revealed the universe to be vastly bigger than anyone had imagined, Stapledon’s work compressed an entire poetic history of humanity and the cosmos into two slight volumes.

This is important, because you need the literature of your time. You can’t get the meaning of our life in 2009 from historical fiction, nor from science alone. Novels serve us, and are treasured, because we want meaning, and fiction is where meaning is created. Scientifically minded people could perhaps conceptualise novels as case studies or thought experiments, both finer grained and wider ranging in their approach to meaning than cruder genres such as religion, psychology or common sense. A literary life is an ongoing moral education, a complete geography of the human world.

(via fluffynotes)

Been thinking these exact thoughts about science fiction. I need to read more of it.

22 September, 2009

Russia in a Time of Literature

Two recently featured people on this tumblr have something to say about the inconsistencies of time in Russian literature. Oy, coincidences! Nabokov in Pnin:

“You know,” Bolotov continued, shaking Pnin’s hand, “I am rereading Anna Kareninfor the seventh time and I derive as much rapture as I did, not forty, but sixty, years ago,when I was a lad of seven. And, every time, one discovers new things — for instance I notice now that Lyov Nikolaich does not know on what day his novel starts: it seems to be Friday because that is the day the clockman comes to wind up the clocks in the Oblonski house, but it is also Thursday as mentioned in the conversation at the skating rink between Lyovin and Kitty’s mother.”

And Pnin himself this time:

“You will notice,” he said, “that there is a significant difference between Lyovin’s spiritual time Vronski’s physical one. In mid-book, Lyovin and Kitty lag behind Vronski and Anna by a whole year.When, on a Sunday evening in May 1876,Anna throws herself under that freight traim, she as existed more than four years since the beginning of the novel, but in the case of the Lyovins, during the same period, 1872 to 1876, hardly three years have elapsed. It is the beats example of relativity in literature that is know to me.”

Relativity! Ah well we have a Paul Dirac, a physicist, jump in too.

Once Peter Kapitza, the Russian physicist, gave Dirac an English translation of Dostoevski’s Crime and Punishment. Well, how do you like it?” asked Kapitza when Dirac returned the book. “It is nice,” said Dirac, “but in one of the chapters the author made a mistake. He describes the Sun rising twice on the same day.” This was his one and only comment on Dostoevski’s novel.

19 September, 2009

During the academic year he existed mainly on a motuweth frisas basis.

Bravo to anyone who recognizes and understands that sentence!

Reading Pnin, I couldn’t help but keep tripping over small genius phrases (“microscopic needs,” “ideally bald”). Professor Wood said that Nabokov, despite his eloquence, wrote English like a foreigner. His distinctive voice is a foreign voice, with a freakish attention to idioms, colloquialisms, and puns. His prose is “ecstatic” (to quote Updike) because it is slightly odd to our ears, containing cadences and phrases that would not have occured to our native English-speaking minds. By punching the lights out of our linguistic brain circuits, these phrases almost force you to think laterally.

“Motuweth frisas” is some bizarre abbreviation of the days of the week based on an academic calendar. It seems to be the kind of thing that Nabokov would have delighted in picking up, much like a student of English when mastering some obscure American idiom.

23 June, 2009

Is it possible, finally, for one human being to achieve perfect understanding of another?
We can invest enormous time and energy in serious efforts to know another person, but in the end, how close are we able to come to that person’s essence? We convince ourselves that we know the other person well, but do we really know anything important about anyone?

Haruki Marukami, The Wind-Up Bird Chronicle

I’ve always thought this answer to be no, and it sometimes bothers me. But really, isn’t it better this way?

I read the entire 607 page book between Boston and Amsterdam. The last time I had such a long, intense reading session was sometime in elementary school. It was so engrossing and I had no glowing screens to distract me. I want to say something profound about it— it’s the type of book that prods people that way — but maybe attempting that after an effective all-nighter is futile. I may not have any special powers like Malta Kano, but I see more Murakami in my future.

There is a particularly vivid simile where the great man is likened to the ram whom the shepherd is fattening for slaughter. Because duly grows fatter, and perhaps is used as a bellwether for the rest of the flock, he may easily imagine that he is the leader of the flock, and that the other sheep go where they go solely in obedience to his will. He thinks this and the flock may think it too. Nevertheless, the purpose of his selection is not the role he believes himself to play, but slaughter — a purpose conceived by beings whose aims neither he nor the rest of the sheep can fathom.

From Isaiah Berlin’s essay, “The Hedgehog and the Fox,” on Tolstoy’s philosophy of history (via Errol Morris Blog - NYTimes.com)

This felt like a quote to be need saved and then rigorously chewed and (possibly) swallowed on a later date.

23 March, 2009

Death of the Author*

I finally (thanks Instapaper!) got around to reading the thoroughly excellent profile of Ian McEwan in The New Yorker. Things of note:

1.
McEwan tells a story of his son writing a paper on Enduring Love. Totally awkward situation, I wonder if the teacher knew.

“Poor Greg had to study ‘Enduring Love’ in school. He had a female teacher. And he had to write an essay: Who was the moral center of the book? And I said to Greg, ‘Well, I think Clarissa’s got everything wrong.’ He got a D. The teacher didn’t care what I thought. She thought that Joe was too ‘male’ in his thinking. Well. I mean, I only wrote the damn thing.”

2.
It gives away the ending of Atonement! Though I guess anyone reading a 13,000 word profile on McEwan will have already read his most famous work.

3.
Mad props to McEwan and his respect of science.

All novelists are scholars of human behavior, but Ian McEwan pursues the matter with more scientific rigor than the job strictly requires. On a recent hike through the woods surrounding his new country house—a renovated seventeenth-century brick-and-flint cottage, in Buckinghamshire—he regularly punctuated his observations about Homo sapiens with the citation of a peer-reviewed experiment.

*Cf. Roland Barthes, who interestingly enough, died after being hit by a laundry van on the way back from a party held by François Mitterand.

22 March, 2009

I liked how anything small (a pretzel crumb, perhaps) that fell into the gutter of the book—that troughlike place where facing pages meet—stayed in there and was preserved. A book was, for me, an acquisitive thing, absorbing, accepting, taking into itself whatever was dropped into it. An opened book even seemed to me an invitation to practice hygiene over it—to peel off the rim of a fingernail, say, and let the thing find its way down onto a page. The book became a repository of the body’s off-trickles, extrusions, biological rubbish and remains; it became a reliquary of sorts. I was thuswise now archiving chance fragments, sometimes choice fragments, of my life. I was putting things into the books instead of withdrawing their offered contents. As usual, I had things backward.

— “The Sentence is a Lonely Place” — Gary Lutz in The Believer

20 November, 2008

Literature tells us the way people thought they were and wanted to be seen; but these random, personal, undeliberated traces of ancient lives show us the way they really were. Evidence, not eloquence, is what we need to understand our origins.

So too with the virtual mind of the inconceivable future. When it looks for traces of us, it will not turn to novels or poems, but to e-mails, blogs, and Facebook pages. Mind will treasure these evidences of its own past, and devote all its infinite resources to interpreting them.

— Interesting thoughts in Adam Kirsch’s “Literary Fame in the Time of Flame Wars.” Did Kirsch just assume the singularity in this assessment of literature in the future? I want to dismiss it as totally whack, but it does, in essence, define why I write. Not why I write literature, but why I write here in my own little corner of cyberspace.